top of page

넌, 뭘 잘하니? What Are You Good At?

  • 작성자 사진: 고은별
    고은별
  • 4월 26일
  • 9분 분량

김병규

Written by Kim Byung-gyu

Translated by GoEunByeol


 

학교에서 돌아온 종지는 마치 제 자랑인 양 종알거렸습니다.

Jong-ji came home from school chattering excitedly, like she was bragging about herself.

 

“엄마! 우리 반에 빨간 치마 입은 여자아이가 있는데, 노래를 되게 잘해.”

“Mom! There’s a girl in my class, the one in the red skirt, and she sings so well!”

 

그런 종지에게 엄마가 물었습니다.

Her mother asked,

 

“얼마나 잘하는데?”

“How well does she sing?”

 

“그 아이가 노래를 부르면, 손뼉을 안 치는 아이가 없어.”

“When that girl sings, everyone claps for her.”

 

“정말 잘하는 모양이구나.”

“She must be really good.”

 

이렇게 말하며, 엄마는 힘없이 고개를 돌렸습니다.

Mom replied, turning her head away tiredly.

 

마침 회사에서 돌아온 고모가 종지와 엄마 사이에 끼어들었습니다.

Just then, her aunt, who had returned from work, asked,

 

“종지야, 무슨 일이니?”

“Jong-ji, what’s going on?”

 

“아, 이제 생각났어. 이름이 은희야. 노래 잘 부르는 아이의…….”

“Oh, I remember now. Her name is Eun-hee. The girl who sings beautifully…”

 

종지는 엄마와 하던 이야기를 마저 하고 나서, 고모를 돌아보았습니다.

Jong-ji finished talking to her mom, and then she turned to her aunt.

 

“어제는 책 잘 읽는 친구가 있다고 했잖아?”

“Didn’t you tell me yesterday that you have a friend who reads books well?”

 

“응, 있어. 걔는 아직 안 배운 곳도 다 읽어.”

“Yeah! She can read even the parts we haven’t learned yet.

 

고모는 뭐라고 말하려다가 눈치를 살폈습니다. 그러다가는 쥐어박는지 쓰다듬는지 모르게,

Her aunt was about to say something, but she paused.

 

손으로 종지 머리를 건드리고는 방으로 들어가 버렸습니다.

Instead, she just lightly tapped Jong-ji’s head and went into her room.

 

엄마의 눈에는 안쓰러움이 가득 고여 있었습니다. 그래서 종지를 똑바로 보지 못했습니다.

Mom’s eyes filled with pity. So she couldn’t bring herself to look at Jong-ji.

 

종지는 왜 엄마가 그런 얼굴빛을 보이는지 알 수 없었습니다. 아마도 은희가 얼마나 노래를

Jong-ji couldn’t understand why her mother looked so troubled.

 

잘 부르는지, 그 아이가 얼마나 책을 잘 읽는지 모르는 모양이라고 여길 뿐이었지요.

She just figured that Mom didn’t know how beautifully Eun-hee sings, or how well her friend can read.

 

그날, 모처럼 아빠가 일찍 퇴근했습니다.

That day, Dad came home early.

 

종지는 아빠가 편안한 옷으로 갈아입기를 기다렸습니다.

Jong-ji waited for her dad to change into comfortable clothes.

 

뒤에서 두 팔로 아빠의 목을 감으며 매달렸습니다.

She clung to his neck from behind, wrapping both arms around him.

 

“아빠, 내 친구는 숫자를 다 알아. 벌써 덧셈도 잘해.”

“Dad, my friend knows all the numbers. She can already do addition!”


“너도 숫자 썼어?”

“Did you study numbers too?”

 

“아니. 다른 애들이 숫자 공부할 때 난 그림을 그렸어.”

“No. When other kids were studying numbers, I drew pictures.”

 

“뭐, 그림을?”

“What? Drawing?”

 

“응, 선생님께서 그래도 좋다고 했어. 그림 그리는 게 재미있으면…….”

“Yes! The teacher said it was okay... if drawing is fun for me...”

 

아빠는 가늘게 한숨을 쉬셨습니다. 그러자 갑자기 아빠의 등이 불편하게 느껴졌습니다.

Dad let out a faint sigh. Suddenly, Jong-ji felt uncomfortable being on his back.

 

종지는 슬그머니 팔을 풀고 미끄러지듯 등에서 내려왔습니다.

Jong-ji slid off his back.

 

 

 

 

종지가 학교에 입학하는 날에는 온 가족이 축하해주었습니다.

The day Jong-ji entered school, the whole family celebrated.

 

그날, 공부가 어떤 맛인지를 알려주는 잔치가 열렸습니다.

The family held a special event for her to get a taste of what learning was like.

 

아빠는 아이스크림을 사와서 먹여주었습니다.

Dad bought ice cream and fed it to her.

 

공부를 잘하면 아이스크림처럼 달콤한 칭찬을 받을 수 있답니다.

“If you study well, you’ll receive praise as sweet as this,” he said.

 

엄마는 케이크에 촛불을 켜며 어려운 말을 했습니다.

Mom lit candles on a cake and spoke in a way Jong-ji didn’t quite understand.

 

책 속에서 빵처럼 넉넉한 재물과 앞날을 밝힐 빛을 얻을 수 있다나요.

“Inside books, you can find riches as plentiful as bread and light to brighten your future.”

 

고모는 맛있는 포도잼을 한 통 사왔습니다.

Aunt bought a jar of delicious grape jam.

 

그 잼을 과자에 발라서 주며, ‘공부는 바로 인생에 잼을 바르는 거야.’라고 했습니다.

When giving it to Jong-ji with crackers, aunt said that studying is like spreading jam on life.

 

오빠는 사탕을 주었고요.

Her older brother gave her candy.

 

그런데 할머니는 당근을 깎아 주었습니다.

But Grandma peeled a carrot and handed it to her.

 

꼭꼭 씹어 먹어야 참맛을 느낄 수 있다고 하시면서요.

She said you have to chew it really well to taste the true flavor.

 

하지만, 종지는 아직 공부의 맛을 알지 못했습니다.

But Jong-ji didn’t know what studying was like yet.

 

다만 다른 아이들보다 앞서지 못한다는 것만은 분명히 알고 있었습니다.

The only thing she knew was that she couldn’t keep up with other children.

 

입학한 지 두 달 세 달이 지날수록 가족들은 은근히 걱정스런 눈으로 종지를 바라보았습니다.

As the months passed after school began, the family watched Jong-ji with worry.

 

그날도 종지가 오빠한테 자랑했습니다. 물론 제 자랑이 아니고 남의 자랑을 늘어놓았습니다.

 That day, as usual, Jong-ji praised someone in front of her older brother.


“오빠, 내 짝꿍은 받아쓰기 엄청 잘해. 오늘 100점 받았어.”

“Oppa, my partner is really good at spelling tests. She got 100 today.”

 

“넌 몇 점이야?”

“What did you get?”

 

종지는 가방에서 받아쓰기 시험지를 꺼내 오빠한테 내밀었습니다.

Jong-ji took out the spelling test paper and handed it to her brother.

 

그것을 받아본 오빠는 주먹으로 종지 머리를 콩 때렸습니다.

Her brother lightly tapped Jong-ji’s head with his fist.

 

종지는 두 손으로 얼른 머리를 감싸며 혀를 쏙 내밀었습니다.

Jong-ji quickly covered her head with both hands and stuck out her tongue.


그 시험지에는 열 문제가 나와 있는데, 동그라미가 그려진 게 둘뿐이었습니다.

On that test paper, there were ten questions, and only two had circles drawn around them.


그 시험지 때문에 온 집안 식구들이 속상해했습니다.

The entire family felt down after seeing that test paper.

 

엄마도 도저히 더 참을 수 없었던지 이렇게 물었습니다.

Jong-ji’s mom could not hold back any longer and asked,

 

“네 시험지를 보고 선생님께서 뭐라 하셨어?”

“What did the teacher say to you, after seeing your score?”

 

“그냥 내 머리를 쓰다듬어주셨어.”

“She just patted my head.”

 

“다른 애들은?”

“What about the other kids?”

 

“웃었지.”

“They laughed at me.”

 

사과를 깎던 엄마는 그만 칼이 비끗하는 바람에 손가락을 베었습니다.

Her mother, who had been peeling an apple, accidentally slipped with the knife and cut her finger.

 

아빠는 아까부터 과일은 거들떠보지도 않고 입을 꾹 다물고 있었고요.

Dad, who hadn’t even glanced at the fruit, kept his mouth tightly shut.

 

“100점 받은 아이들이 더 있지?” 고모가 한마디 거들었습니다.

“There are more kids who got 100 points, right?” her aunt asked.


“응. 우리 반에 공부 잘하는 아이들이 참 많아.”

“Yes. There are many kids who study well in my class.”

 

종지는 제 일인 양 마냥 신이 나서 대답했습니다.

Jong-ji answered with excitement, as if it were her own business.

 

그 말에 그만 화가 난 고모가 윽박지르듯 물었습니다.

Her aunt finally got annoyed and shouted.

 

“도대체 넌 뭘 잘하니?”

“What are YOU good at?”

 

“나? 몰……라…….”

“Me? I... don’t... know...”

 

그때, 할머니가 슬그머니 일어났습니다. 종지의 손을 잡고는 밖으로 나왔습니다.

Grandma quietly stood up. She took Jong-ji’s hand and went outside.

 

어느새 주위는 캄캄했습니다. 하늘에는 별들이 푸뜩푸뜩 얼굴을 내밀고 있었습니다.

The sky already turned dark. Stars twinkled in the sky.

 

종지는 할머니가 끄는 대로 공원으로 따라갔습니다. 풀밭에 앉았습니다.

Jong-ji followed her grandmother just as she led the way to the park. They sat down on the grass.

 

싱그러운 풀냄새가 물씬 풍겼습니다.

A fresh scent of grass filled the air.

 

할머니는 종지의 등을 쓰다듬어주었습니다.

Grandma patted Jong-ji’s back.

 

어느새 하늘에는 수많은 별들이 반작이고 있었습니다.

Soon, countless stars twinkled in the sky.

 

“일찍 뜨는 별도 있고, 늦게 뜨는 별도 있지. 공부도 마찬가지란다.

“Some stars rise early, and some rise late. Studying is the same, my dear.

 

일찍 깨치는 사람도 있고, 좀 늦는 사람도 있는 법이야. 종지야, 걱정할 것 없어.”

Some people learn fast, and some learn a bit slow. Jong-ji, there’s nothing to worry about.”

 

“할머니, 나 걱정 안 해.”

“Grandma, I’m not worried.”

 

“그래, 그래. 우리 종지 장하다. 저 별들을 봐라. 큰 별도 있고, 작은 별도 있지.

“Yes, yes. You are wonderful. Look at the stars above. There are big stars and little stars.

 

그래서 더 아름답게 보이는 거야. 제 깜냥대로 반짝이면 된단다.”

That’s what makes them look more beautiful. You just as best as you can and shine in your own way.”

 

“난 작은 별이 더 좋아.”

“I like little stars better.”

 

할머니는 그런 종지를 꼭 안으며 혼잣말로 중얼거렸습니다.

Grandma hugged Jong-ji and murmured.

 

“넌 정말 특별한 눈을 가졌어. 다른 사람이 잘하는 것을 볼 줄 아는 게 어디 예사 눈이니!”

“You truly have special eyes. You can see what others are good at—that’s a rare gift!

 

“지금 노래했어, 할머니? 난 어려운 말은 못 알아들어.”

“Did you say something, Grandma? I don’t understand difficult words.”

 

“오냐, 괜찮다. 못 알아들어도…….”

“That’s alright. Even if you don’t understand...”

 

며칠 뒤, 토요일이었어요. 아빠도, 고모도 일찍 집에 왔습니다.

A few days later, Saturday came. Dad and Aunt arrived home early.

 

오빠가 온 지도 한참 되었는데 종지만 아직 학교에서 돌아오지 않았습니다.

It had been quite a while since her older brother came home, but Jong-jin still hadn’t returned from school.

 

모두들 은근히 걱정하고 있었습니다.

Everyone was quietly worried.

 

그때서야 종지가 돌아왔습니다.

Soon, Jong-ji came home.


뭔가 좋은 일이 있는지 실내화 주머니를 빙빙 돌리고, 펄쩍펄쩍 뛰며 왔습니다.

She twirled her shoe bag around and jumped up and down, as if something good happened.

 

온 가족이 다 모여 있는 것은 보고, 마침 잘됐다는 표정이었습니다.

When Jong-ji saw the whole family gathered, she thought it was perfect timing.

 

“엄마, 아빠! 할머니, 고모, 오빠!”

“*Eomma, Appa! Halmeoni, Gomo, Oppa!”

 

제 눈에 띄는 차례대로 가족을 불렀습니다.

she called, naming each one as she saw them.

 

모두들 또 무슨 일이냐는 듯이 바라보고 있는 가운데서, 오빠가 핀잔 투로 물었습니다.

When everyone looked at her, curious about what had happened, her brother asked teasingly.

 

“왜? 또 누가 뭘 잘했니?”

“What is it? Did someone do something well again?”

 

“응! 오늘은 내가 잘했어. 내가 잘하는 걸 알았어.”

“Yes! Today, I did well! I finally figured out what I’m good at.”

 

“뭔데?”

“What is it?”

 

모두 벌떡 일어서며 똑같이 물었습니다.

Everyone suddenly stood up and asked all at once.

 

“사랑을 잘한대, 나는……. 선생님께서 그러셨어.”

“I’m good at giving love... The teacher said so.”

 

 

 

 

교실에 조그만 화분이 하나 있었습니다.

In the classroom, there was a small flowerpot.

 

거기 바짝 마른 흙에서 새 잎이 좁고 길게 자랐습니다.

A new leaf was growing from the dry soil.

 

다른 아이들은 아무도 거들떠보지도 않았지만,

The other children didn’t care,

 

종지는 아침마다 양지쪽으로 화분을 옮겨 햇볕은 쬐게 했습니다.

but every morning, Jong-ji moved the pot to a sunny area, so it could get sunlight.

 

시들지 않게 가끔 물도 주었습니다.

She also watered it occasionally so it wouldn’t wilt.

 

그 잎사귀 사이에서 꽃줄기가 나오더니, 아 글쎄, 보랏빛 꽃을 피운 것이었습니다.

Between the leaves, a flower stem began to grow, and soon a violet flower bloomed!

 

“각시붓꽃이구나!”

“It’s an iris!”


선생님은 그 꽃을 보고 감탄했습니다.

The teacher exclaimed with joy when she saw the flower.


그제야 아이들도 눈을 동그랗게 뜨고 몰려들었습니다.

Only then did the other children crowd around, their eyes wide open.

 

코를 발름거리며 향기를 맡는 아이도 있었습니다.

Some leaned in to sniff its scent.

 

문득 선생님의 눈길이 그런 아이들 뒤쪽에서 혼자 미소 짓고 있는 종지에게 머물렀습니다.

The teacher soon noticed Jong-ji standing quietly behind them, smiling.

 

선생님은 종지를 꽃 앞에 세워놓고,

The teacher brought Jong-ji to stand in front of the flower and praised her.


100점 받은 아이보다 노래 잘하는 아이보다 더 큰 칭찬을 해주었습니다.

Her praise was even greater than what she gave to the classmate who scored 100 points, or the one who sang beautifully.


그러면서 종지한테 ‘사랑하는 마음이 많다.’고 하셨다는 것이었습니다.

And she told Jong-ji that her heart is full of love.

 

입때껏 각시붓꽃을 돌보는 종지를 눈여겨보아 온 선생님이었거든요.

The teacher had been watching her care for the iris all along.

 

 

 

 

가만히 듣고 있던 할머니가 종지를 덥석 안았습니다.

Grandma, who had been listening quietly, hugged her tightly.

 

“사랑 잘하는 게 공부 잘하는 것보다 낫지. 암, 낫고말고.

“Giving love is better than studying well for sure!

 

사랑하지 않고서야 남이 잘하는 걸 볼 수 없지.”

If you don’t love someone, you can’t see the good in others, can you?”

 

아빠가 할머니로부터 종지를 빼앗듯이 받아 번쩍 들어 올렸습니다.

Dad swooped her up from Grandma’s arms and lifted her high.

 

“우리 종지, 정말 장하구나!”

“I am so proud of you, Jong-ji!”

 

종지를 바라보는 다른 가족들의 눈은 새로움으로 반짝였습니다.

The family’s eyes sparkled with something new as they looked at Jong-ji.


*Eomma-Mommy, Appa-Daddy, Halmeoni-Grandma, Gomo-Aunt, Oppa-Brother

 




작가 소개:

김병규(1948~ ) 경북 군위 출생. “‘눈물’이라는 자양분으로 ‘꽃’이라는 희망을 피워 내어 ‘사랑’이라는 향기를 퍼뜨려 온 동화작가”입니다. 삶을 사랑하고 용기 내어 성장하도록 돕는 그의 아름다운 동화는 어린이들에게 꿈과 희망을 줍니다. 1978년 《춤추는 눈사람》으로 한국일보 신춘문예에 당선되어 작품 활동을 시작했고, <하늘을 나는 집>, <종이칼>, <꽃으로 성을 쌓은 나라>, <봄날은 본디 따뜻하다> 등 많은 책을 펴냈습니다. 제15대 한국아동문학인협회 회장 재임 시 협회 발전에 크게 기여했습니다.


Kim Byeong-kyu (born 1948 in Gunwi, Gyeongbuk Province) is a children’s story writer who has nurtured hope—hope that blossoms like flowers nourished by tears and spreads the fragrance of love. His stories help children embrace life and grow courageously, inspiring them with dreams and hope. He began his literary career in 1978 after winning The Hankook Ilbo Literary Contest with his <The Dancing Snowman>. He has published many books, including <The Flying House>, <The Paper Cutter>, <The Country That Built Castles of Flowers>, and <Spring Days Are Gentle and Warm by Nature>. He served as the 15th President of the Korean Children’s Writers Association and contributed greatly to its growth and development.




최근 게시물

전체 보기

댓글


Copyright © 2026, 고은별 시와 노래와 이야기

bottom of page